Johann Sebastian Bach, "Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten" BWV 207a | Johann Sebastian Bach, "Arise, blaring tones of lively trumpets" BWV 207a | |
Sinfonia | ||
1. Chor Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten, ihr donnernden Pauken, erhebet den Knall! Reizende Saiten, ergötzet das Ohr, suchet auf Flöten das Schönste zu finden, erfüllet mit lieblichem Schall unsre so süße als grünende Linden und unser frohes Musenchor! |
1. Chorus Arise, blaring tones of lively trumpets, you thundering tympanis, elevate your banging! sublime strings, regale the ear, search among flutes to find the most beautiful, fill up, with charming sound, our lindens, as sweet as they are green, and our merry choir of muses! |
|
2. Rezitativ (Tenor) Die stille Pleiße spielt mit ihren kleinen Wellen. Das grüne Ufer fühlt itzt gleichsam neue Kräfte und doppelt innre rege Säfte. Es prangt mit weichem Moos und Klee; dort blühet manche schöne Blume, hier hebt zur Flora großem Ruhme sich eine Pflanze in die Höh und will den Wachstum zeigen. Der Pallas holder Hain sucht sich in Schmuck und Schimmer zu erneun. Die Castalinnen singen Lieder, die Nymphen gehen hin und wieder und wollen hier und dort bei unsern Linden, und was? den angenehmen Ort ihres schönsten Gegenstandes finden. Denn dieser Tag bringt allen Lust; doch in der Sachsen Brust geht diese Lust am allerstärksten fort. |
2. Recitative [Tenor] The quiet Pleisse (River) plays with its tiny ripples. The green banks now perceive at once a new power and doubled inward brisk nectars. All is aglow with tender moss and clover, such lovely flowers blooms there, lifted to Flora great splendor here a plant grows upwards and will show its new growth. Athena's fair grove seeks to replenish itself in jewels and shimmering. Castalians sing songs the nymphs go back and forth and want here and there among our lindens, and what? to find a congenial spot for their loveliest possession. For this day brings on every passion; indeed within the Saxon's breast this passion is felt the strongest. |
|
3. Aria (Tenor) Augustus' Namenstages Schimmer erklärt der Sachsen Angesicht. Gott schützt die frommen Sachsen immer, denn unsers Landesvaters Zimmer prangt heut in neuen Glückes Strahlen, die soll itzt unsre Ehrfurcht malen bei dem erwünschten Namenslicht. |
3. Aria [Tenor] The shimmering of August's name-day is reflected in the Saxon's countenance. God protects the devout Saxons ever, for our sovereign's chamber glows today with rays of new happiness, which now shall paint our reverence for his desirable name of light. |
|
4. Rezitativ (Sopran, Baß) Sopran Augustus' Wohl ist der treuen Sachsen Wohlergehn; Baß Augustus' Arm beschützt der Sachsen grüne Weiden, Sopran die Elbe nützt dem Kaufmann mit so vielen Freuden; Baß des Hofes Pracht und Flor stellt uns Augustus' Glücke vor; Sopran die Untertanen sehn an jedem Ort ihr Wohlergehn; Baß des Mavors heller Stahl muß alle Feinde schrecken, um uns vor allem Unglück zu bedecken. Sopran Drum freut sich heute der Merkur mit seinen weisen Söhnen und findt bei diesen Freudentönen der ersten güldnen Zeiten Spur. Baß Augustus mehrt das Reich. Sopran Irenens Lorbeer wird nie bleich; Beide die Linden wollen schöner grünen, um uns mit ihrem Flor bei diesem hohen Namenstag zu dienen. |
4. Recitative [Soprano, Bass] Soprano August's wellbeing is welfare for the loyal Saxon; Bass August's arm protects the Saxon's green pastures, Soprano the Elbe (River) benefits the merchant with so many joys; Bass the splendor and flowering of the court presents to us August's fortune; Soprano his subjects view their prosperity in all places; Bass Mar's shiny steel must terrify all foes, to blanket us from all misfortune. Soprano Thus today Mercury is pleased along with his wise sons and finds among these tones of joy a trace of the early golden era. Bass August increases the realm. Soprano Irene's laurels will never fade; Both the lindens will green more lovely, in order to serve us, by their blooming, upon this lofty name-day. |
|
5. Aria (Sopran, Baß) Baß Mich kann die süße Ruhe laben, Sopran ich kann hier mein Vergnügen haben, Beide wir beide stehn hier höchst beglückt. Baß Denn unsre fette Saaten lachen und können viel Vergnügen machen, weil sie kein Feind und Wetter drückt. Sopran Wo solche holde Stunden kommen, da hat das Glücke zugenommen, das uns der heitre Himmel schickt. |
5. Aria [Soprano, Bass] Bass I can refresh myself in sweet repose, Soprano here I can have my pleasure, Both we both stand here highly fortuned. Bass For our plump seeds laugh and can cause much pleasure not pressured by foe or storm. Soprano Where such fair hours arrive there happiness is increased which the serene heavens send us. |
|
6. Ritornello | ||
7. Rezitativ (Alt) Augustus schützt die frohen Felder, Augustus liebt die grünen Wälder, wenn sein erhabner Mut im Jagen niemals eher ruht, bis er ein schönes Tier gefället. Der Landmann sieht mit Lust auf seinem Acker schöne Garben. Ihm ist stets wohl bewußt, wie keiner darf in Sachsen darben, wer sich nur in sein Glücke findt und seine Kräfte recht ergründt. |
7. Recitative [Alto] August protects the merry fields, August loves the green forests, as his sublime valor in the hunt never rests sooner than has he felled a fine prey. The farmer looks with passion upon the lovely sheaves from his acre. It is always well known to him how no one in Saxony may starve, whoever finds himself midst August's fortune and truly grasps his power. |
|
8. Aria (Alt) Preiset, späte Folgezeiten, nebst dem gütigen Geschick des Augustus großes Glück. Denn in des Monarchen Taten könnt ihr Sachsens Wohl erraten; man kann aus dem Schimmer lesen, wer Augustus sei gewesen. |
8. Aria [Alto] Praise, you latter times to come alongside the benevolent aptness of August's great fortune. For in the deeds of this monarch you can divine Saxony's wellbeing; one can detect in the shimmering who August has been. |
|
9. Rezitativ (SATB)
Tenor Ihr Fröhlichen, herbei! Erblickt, ihr Sachsen und ihr große Staaten, aus Augustus' holden Taten, was Weisheit und auch Stärke sei. Sein allzeit starker Arm stützt teils Sarmatien, teils auch der Sachsen Wohlergehn. Wir sehen als getreue Untertanen durch Weisheit die vor uns erlangte Friedensfahne. Wie sehr er uns geliebt, wie mächtig er die Sachsen stets geschützet, zeigt dessen Säbels Stahl, der vor uns Sachsen blitzet. Wir können unsern Landesvater als einen Held und Siegesrater in dem großmächtigsten August mit heißer Ehrfurcht itzt verehren und unsre Wünsche mehren. Baß Ja, ja, ihr starken Helden, seht der Sachsen unerschöpfte Kräfte und ihren hohen Schutzgott an und Sachsens Rautensäfte! Itzt soll der Saiten Ton die frohe Lust ausdrücken, denn des Augustus fester Thron muß uns allzeit beglücken. Sopran Augustus gibt uns steten Schatten, der aller Sachsen und Sarmaten Glück erhält, der stete Augenmerk der Welt, den alle Augen hatten. Alt O heitres, hohes Namenslicht! O Name, der die Freude mehrt! O allerwünschtes Angedenken, wie stärkst du unsre Pflicht! Ihr frohe Wünsche und ihr starke Freuden, steigt! Die Pleiße sucht durch ihr Bezeigen die Linden in so jungen Zweigen der schönen Stunden Lust und Wohl zu krön'n und zu erhöhn. |
9. Recitative [Soprano, Alto, Tenor, Bass) Tenor You merry ones, approach! View, you Saxons and you great cities from the gracious deeds of August what wisdom and strength are. His ever mighty arm protects both the wellbeing of Sarmatia (Poland) as well as that of Saxony. We behold, as loyal subjects, through wisdom the banner of peace unfurled before us. How much he loves us, is revealed by the steel of his saber, which flashes before us Saxons, how mightily he ever protects Saxony. We can revere our sovereign as a champion and advocate of victory in this almighty August, now with fervent veneration and increase our wishes. Bass Yes, yes, you mighty heroes behold Saxony's inexhaustible power and its exalted patron and Saxony's flowing diamonds! Now may the tones of strings the happy delight be expressed, for the secure throne of August must favor us at all times. Soprano August grants us continual shadow, under which Saxony and Sarmatia preserve happiness the constant focus of tworld, beheld by every eye. Alto O serene, lofty luminous name! O name which increases joy! O all-desirable commemoration how you empower our obligation! You merry wishes and mighty joys, ascend! The Pleisse seeks by her reverence to crown and elevate the lindens with such young branches lovely hours of passion and wellbeing. |
|
10. Chor August lebe, lebe, König! O Augustus, unser Schutz, sei der starren Feinde Trutz, lebe lange deinem Land, Gott schützt deinen Geist und Hand, so muß durch Augustus' Leben unsers Sachsens Wohl bestehn, so darf sich kein Feind erheben wider unser Wohlergehn. |
10. Chorus August, long live, long live the King! O August, our protector, be our rigid defense against foes, live long for your land, God protect your spirit and hand, so, throughout the life of August our Saxony's wellbeing must persist, so no foe may rise up against our prosperity. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |